Granitique – tu supportes
l’élancement à la poitrine
et si tu te penches sur une fleur,
si tu la renifles,
si – qui sait – tu la cueilles
et puis
si tu la mets derrière ton oreille
pour l’avoir toujours
en tête, c’est moi
qui t’a appris les gestes.

(La poésie
que le fond des viscères possède
jaillit et renaît
si quelqu’un lui apprend
comment faire.)

C’est pas moi
qui en tirera bénéfice.

L.

 

les-amants-iv-magritte-la-distance

Les amants IV (La distance) – R. Magritte

 

Granitico – resisti/ alla fitta al petto/ e se ti sporgi verso un fiore/ se lo annusi/ se – chissà – lo raccogli/ e poi/ se lo posizioni dietro il tuo orecchio/ per averlo sempre/ in mente, sono io/ ad averti insegnato i gesti.// (La poesia/ che il fondo delle viscere possiede/ sgorga e rinasce/ se qualcuno le insegna/ come fare.)// Non sarò io/ a beneficiarne.//

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...